ホワイトタイガーどうした日記

目が青く、体が白く、肉球が肌色のトラ。

日本のアニメなどを英名で表すとどうなっているのか

日本に入ってきたアニメなどは、日本語訳が付いてかなりもとの作品の題名と変わっていることがあります。例えば、有名どころでいうと「アナと雪の女王」も英語の題名は「Frozen」であり、そのまま訳すなら「凍結」です。でも誰も「凍結」なんて題名で見ないでしょうから、ディズニー作品などは日本でキャラクターの名前を入れるのが好きみたいです。反対に、日本から海外へ輸出されたアニメは、題名はそのままというものが多い気がします。ジブリシリーズは変えてあることが多いですが、「Naruto」や「ポケモン」はそのままですね。

 

そういえば、ポケモンに関しては有名どころを除き、日本では逆にやらないキャラクターの名前を変更していますね。確か、サトシはアッシュ、カスミはミスティー(これは日本語と英語がうまくかかっていて秀逸だと思いました)といった具合です。英語のネイティブに聞くと、アッシュというのは現実的には子どもだったらカッコイイ名前かもしれないけれど、大人になるとちょっとな、というアニメ独特の名前だそうです。思えば、サトシがもしボブなんて名前だったらなんとなくイメージが違いますから、アッシュで良かったと思います。ピカチュウピカチュウそのままだったと記憶していますが、昔ホームステイ先でポケモンカードを見た時には、私の知っているポケモンは日本語の名前とは違っていました。英語で覚えやすいようにアレンジしてあったのだと思います。

英語関連:賢者モードからの英語学習 http://b37.chip.jp/runblog01/